<Header>
<Author: 王維>
<Title: 酬郭給事>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1987>
<BookName: 300 Tang Poems: A New Translation>
<Translator: 許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶>
<TranslatedTitle: To the Court-Affair Administrator Guo>
<BookPage: 85>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
洞門高閣靄餘輝，
桃李陰陰柳絮飛。
禁裏疏鐘官舍晚，
省中啼鳥吏人稀。
晨搖玉佩趨金殿，
夕奉天書拜瑣闈。
強欲從君無那老，
將因臥病解朝衣。
<End Poem>
<Translation>
Turrets and arched doors are lighted by the setting sun on high;
Amidst the leafy boughs of peach and plum willow catkins fly.
You sit in the office till evening bell is faintly ringing;
Few courtiers stay in the bureau and birds are heard singing.
At dawn, with jade pendants swinging, you go to the Golden Court;
At dusk, you receive imperial edicts at the Green Port.
Now I'm too old to follow you though I have such a desire;
Illness will cause me to take off my court robe and to retire.
<End Translation>